Forum 1630 Revello Drive Strona Główna
Zaloguj Rejestracja Profil Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości FAQ Szukaj Użytkownicy Grupy
BTVS i ATS bawi i óczy ;-)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum 1630 Revello Drive Strona Główna -> Buffymania
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Agata
Chosen



Dołączył: 16 Lis 2005
Posty: 3843
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 19:55, 03 Gru 2005    Temat postu:

Tylko na punkcie niektórych.
Poprawianie błędów to część mojego zawodu, więc prosze o wyrozumiałośc Wink
No ale oftopikujemy.

Wracając do tematu, to mnie zatsanawia też to, co Spike mówi do Buffy w odcinku After Life (6x03):
I do remember what I said. The promise. To protect her. (pause) If I had done that ... even if I didn't make it ... you wouldn't have had to jump.
Nie wiem dlaczego on tu użył takiedgo zwrotu. Wiem, jak jest tłumaczony i ma to sens, ale sama na pewno bym na to nie wpadła. Zawsze zastanawiam się czego konkretnie dotyczyczą te: done that i didn't make it
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Clickers
Fool For Love



Dołączył: 28 Lis 2005
Posty: 1095
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 20:27, 03 Gru 2005    Temat postu:

hmm, moim zdaniem to znaczy coś w stylu: jeśli udałoby mi się (ocalić dawn),
nawet jeśli przypłaciłbym to życiem (nie przetrwał bym tego)...
-------------
tematów zmieniac nie możesz, ale możesz chyba założyć nowy i przenieść tam wszystkie posty z tego tematu? Smile chociaż to mogło by być trochę pracochłonne...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agata
Chosen



Dołączył: 16 Lis 2005
Posty: 3843
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 21:22, 03 Gru 2005    Temat postu:

Ja wiem co to znaczy, chodzilo mi raczej o to, dlaczego uzył takiego zwrotu.

A co do przenoszenia watku - gra nie warta świeczki. Rozumiem, że tak miało być, koniec tematu.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Storyteller
Dear Boy



Dołączył: 28 Lis 2005
Posty: 1013
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z daleka...

PostWysłany: Czw 19:24, 30 Lis 2006    Temat postu:

Agata napisał:
lady_m4ryjane napisał:
aha jeszcze sporo problemow przysporzyl mi w tlumaczeniu odcinek lover's walk
Willow: It's a very intimate situation. It's all sexy with the smoke
and the sweating and the shoe rental...
Xander: You're turned on by rented shoes?
powiedzcie mi o co biega w tym dialogu bo za cholere nie jarze Very Happy robilam napisy do tego odcinka ale to zostawilam nieprzetlumaczone.


turn on - kręcić, nakręcać, podniecać
W tym przypadku to będzie: Kręca / podniecają cie wypozyczone buty?
W kręgielniach wypożycza sie buty, oni wybierają się na kręgle, Willow martwi sie, ze w atmosferze kręgielni sytuacja miedzy nimi wymknie sie spod kontroli. Wypozyczone buty = atmosfera kręgielni


Nie, szczerze nie kojarze tej sytuacji, ale wydaje mi sie, że to Xander był tymi "wyporzyczonymi butami". W końcu Willow "pożyczyła" go od Cordelii Smile

W niektórych idiomach "shoes" oznacza jakąś osobę. np to be in smb's shoes - być kimś w sensie "if I were u". Więc pasowałoby mi , że to Xander.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum 1630 Revello Drive Strona Główna -> Buffymania Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3
Strona 3 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group, Theme by GhostNr1