Forum 1630 Revello Drive Strona Główna
Zaloguj Rejestracja Profil Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości FAQ Szukaj Użytkownicy Grupy
BTVS i ATS bawi i óczy ;-)
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum 1630 Revello Drive Strona Główna -> Buffymania
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Clickers
Fool For Love



Dołączył: 28 Lis 2005
Posty: 1095
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 23:18, 02 Gru 2005    Temat postu: BTVS i ATS bawi i óczy ;-)

Otóż właśnie wpadł mi do głowy taki pomysł na nowy dział - może nie cieszył by się ogromną popularnością, ale na pewno nei był by pusty.
Często oglądając serial po ang. słyszymy jakiś zwrot, którego nie idzie zrozumieć, a w polskich napisach po prostu zaniedbany (nie raz słysząc coś slangowego, bardzo długo się zastanawiałem: co to do cholery jest? Smile). Uważam, że taki dział byłby dosyć przydadny (wyjaśniali byśmy sobie różne zwroty, idiomy itp.) , gdyż jeszcze coś takiego nie powstało, a osoby, które znają gorzej język ang. mogły by się czegoś nauczyć, a nawet lepiej zrozumieć film Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Clickers
Fool For Love



Dołączył: 28 Lis 2005
Posty: 1095
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 23:22, 02 Gru 2005    Temat postu:

Ja np. takie pytanie, o co chodziło w odcinku, w którym Riley przedstawia swojemu czarnemu koledze Buffy /odc. 4x7 The Initiative/
- She is Buffy.
- Oh, I like it, she's buffy.
- No, she is Buffy.

to było coś w tym stylu - jak ktoś wie to niech powie, o co tu kurde chodzi, bo ja się na tym dosyć dlugo zastanawialem i nic Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agata
Chosen



Dołączył: 16 Lis 2005
Posty: 3843
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 0:16, 03 Gru 2005    Temat postu:

Podaję tłumaczenie tego dialogu, autor D.S.

- Zobacz na nią. Jest gorąca, czy jest gorąca?
- Jest Buffy [nieprzetłumaczalna gra słów. "buff"="mocna" - przyp. tł.]
- Buffy? Pudoba mi się. Dziewczyna jest tak gorąca, że aż jest buffy.
- To jej imię, Forrest.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Clickers
Fool For Love



Dołączył: 28 Lis 2005
Posty: 1095
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 0:21, 03 Gru 2005    Temat postu:

dzięki, jak coś mi jeszcze do glowy przyjdzie to powiem
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agata
Chosen



Dołączył: 16 Lis 2005
Posty: 3843
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 0:26, 03 Gru 2005    Temat postu:

Swoją drogą świetny pomysł. Ja też mam kilka takich zwrotów, które poznałam dzieki BtVS.
Stworzyłam nawet specjalne forum, gdzie temat zaraz zostanie przeniesiony.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agata
Chosen



Dołączył: 16 Lis 2005
Posty: 3843
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 0:38, 03 Gru 2005    Temat postu:

Life Serial, 6x5

SPIKE: So, who's gonna advance me a tiny tabby, get me started? Come on, someone's gotta stake me.
BUFFY: I'll do it! What, you thought I was just gonna let that lie there?

Tu znowu mamy doczynienia z nieprzetłumaczlną grą słów:
Spike pyta czy ktoś da mu zaliczkę, pozyczy /kociaka/, żeby miał co postawić w grze - stake. To samo słowo oznacza kołek, kołkować, czyli wbijać kołek, więc oczywiście Buffy nie moze się powstrzymać od dowcipnej riposty i mówi: ja to zrobię!, co zresztą sama przyznaje: Myślałeś, że to przepuszczę?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
lady_m4ryjane
Proud member of the Sexy Spike Squad



Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 5905
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź

PostWysłany: Sob 1:04, 03 Gru 2005    Temat postu:

sporo problemow w serialu przysparza tez slowo sire - czyli zamienic w wampira wedlug btvs. czasem szczegolnie na polsacie maja jakis problem z tlumaczeniem tego. wampira, ktory stworzyl innego wampira nazywali np. panem, mimo, ze wszystko toczylo sie wokol slowa sire.
poza tym chcialam zwrocic uwage na durne tlumaczenia polsatu i tv4. na przyklad na poczatku gdy lecial angel na tv4 tlumaczono slayer jako skorpion Very Happy mam normalnie odc. z takim tlumaczeniem na video (i will remember you dokladnie), mnostwo gier slownych jest pomijanych lub zupelnie inaczej tlumaczonych. wiem, ze wszystkiego nie da sie dokladnie przetlumaczyc, ale polsat wyjatkowo czesto pomija cale dlugie frazy. najlepsze tlumaczenie btvs bylo na tvnie (tam bynajmniej nie nazywano watchera opiekunem tylko obserwatorem, a hellmouth bylo piekielnymi ustami a nie wrotami piekiel Razz) denerwuje mnie polsat dlatego nie ogladam buffy w tv (tv4 ma to samo tlumaczenie). jedyny przytyk do tlumaczenia tvnu - mogli nie tlumaczyc imienia Spike'a jako Hak Wink
heh pamietam jak robilam napisy do inca mummy girl. bylo tam zdanie, ktore w doslownym tlumaczeniu mozna bylo przetlumaczyc tak: "on jest darem od boga dla krzywego dzwonka" buehehehe no czegos takiego to jeszcze po prostu nie widzialam. polsat przetlumaczyl to: mysli, ze jest darem od boga", a tvn nie pamietam, bo nie mam tego odc. na video z tlumaczeniem tvnu :>
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Clickers
Fool For Love



Dołączył: 28 Lis 2005
Posty: 1095
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 1:28, 03 Gru 2005    Temat postu: Don't be a stranger!

Angel 5x09

Spike planuje opuścic L.A. Lorne się z nim żegna:
- Well, bon voyage, Spikester. Don't be a stranger.

W tym przypadku Don't be a stranger jest połączeniem tekstów "don't forget about us" (nie zapomnij o nas) i "visit us soon" (odwiedź nas czasem/wpadnij kiedyś). Jest to dosyć popularny amrykański zwrot (spotkałem się z nim wcześniej w grze pc: GTA: SA), wyrażany w sytuacjach typu:

Facet zmienia pracę, jego szef mówi:

- I really like you, you were a very good and loyal employee. We'll miss you, but please, don't be a stranger.

- Naprawdę cię lubię, byłeś bardzo dobrym i lojalnym pracownikiem. Będziemy za tobą tęsknić, odwiedź nas czasem.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
jessie
Proud member of the Sexy Spike Squad



Dołączył: 17 Lis 2005
Posty: 3093
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Festung Breslau

PostWysłany: Sob 1:39, 03 Gru 2005    Temat postu:

lady_m4ryjane napisał:

poza tym chcialam zwrocic uwage na durne tlumaczenia polsatu i tv4. na przyklad na poczatku gdy lecial angel na tv4 tlumaczono slayer jako skorpion Very Happy mam normalnie odc. z takim tlumaczeniem na video (i will remember you dokladnie), mnostwo gier slownych jest pomijanych lub zupelnie inaczej tlumaczonych. wiem, ze wszystkiego nie da sie dokladnie przetlumaczyc, ale polsat wyjatkowo czesto pomija cale dlugie frazy. najlepsze tlumaczenie btvs bylo na tvnie (tam bynajmniej nie nazywano watchera opiekunem tylko obserwatorem, a hellmouth bylo piekielnymi ustami a nie wrotami piekiel Razz) denerwuje mnie polsat dlatego nie ogladam buffy w tv (tv4 ma to samo tlumaczenie). jedyny przytyk do tlumaczenia tvnu - mogli nie tlumaczyc imienia Spike'a jako Hak Wink
heh pamietam jak robilam napisy do inca mummy girl. bylo tam zdanie, ktore w doslownym tlumaczeniu mozna bylo przetlumaczyc tak: "on jest darem od boga dla krzywego dzwonka" buehehehe no czegos takiego to jeszcze po prostu nie widzialam. polsat przetlumaczyl to: mysli, ze jest darem od boga", a tvn nie pamietam, bo nie mam tego odc. na video z tlumaczeniem tvnu :>



maly OT Wink nie wiem czy znacie taka scenke z kabaretu:
w kinie leci film, operator ze swojego okienka tlumaczy:

-Fuck! what you're doin' you motherfucker?!
-(co sie stalo?)
-Fuck Shut up! Shut your fuckin' mounth!
-(cicho, cicho)
-fuck you!
-(terefere)
-fuck you fuck fuck fuck!!!!!
po chwili -(tak tu k... niewyraznie napisali nie mozna odczytac)

przez dobrych pare dni mowilam na wszystko "terefere" Laughing
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Clickers
Fool For Love



Dołączył: 28 Lis 2005
Posty: 1095
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 1:51, 03 Gru 2005    Temat postu:

Ja kojarzę - to był młody Stuhr o ile się nie mylę - też po obejrzeniu filmiku zdarzało mi się tak mówić Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
lady_m4ryjane
Proud member of the Sexy Spike Squad



Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 5905
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź

PostWysłany: Sob 10:26, 03 Gru 2005    Temat postu:

hehehe tak mam ten skecz na kompie Smile w sumie dobrze przedstawia polskie tlumaczenia. chociaz czasami w polskiej telewizji dzieje sie wrecz odwrotnie. ktor powie: damn a tlumacza to jako kurwa Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ash
Anne



Dołączył: 29 Lis 2005
Posty: 317
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 10:27, 03 Gru 2005    Temat postu:

Mnie utkwiło w pamięci tłumaczenie tekstu jednego wampira który w odc. AtS "benediction" powiedział do Justine w dyskotece "You think you are a slayer" czy jakoś tak a przetłumaczyli to na "uważasz się za postrach wampirów". Żenada.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
lady_m4ryjane
Proud member of the Sexy Spike Squad



Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 5905
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź

PostWysłany: Sob 11:35, 03 Gru 2005    Temat postu:

no w ogole ten polski tytul jest durny: buffy postrach wampirow jakby nie mogli tlumaczyc doslownie. tyle, ze jeszcze w tytulach jest to dozwolone, ale tlumaczac odcinek nie powinni zapozyczac tlumaczenia z tytulu. tak samo jak na przyklad cruel intentions to w koncu okrutne zamiary a nie szkola uwodzenia Wink no ale tytuly jeszcze swoja droga moga byc zmienione
Powrót do góry
Zobacz profil autora
lady_m4ryjane
Proud member of the Sexy Spike Squad



Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 5905
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź

PostWysłany: Sob 11:42, 03 Gru 2005    Temat postu:

aha jeszcze sporo problemow przysporzyl mi w tlumaczeniu odcinek lover's walk
Willow: It's a very intimate situation. It's all sexy with the smoke
and the sweating and the shoe rental...
Xander: You're turned on by rented shoes?
powiedzcie mi o co biega w tym dialogu bo za cholere nie jarze Very Happy robilam napisy do tego odcinka ale to zostawilam nieprzetlumaczone.
i jeszcze w tym odcinku:
Mayor Wilkins: But I guess we're past that now. This year is too
important to let a loose cannon rock the boat.
Allan: Should I have Mr. Trick send a... committee to deal with this?
Mayor Wilkins: Loose cannon. Rock the boat. Is that a mixed metaphor?
Allan: (confused) Uh...
Mayor Wilkins: (musing out loud) Boats did have cannons. And a loose
one would cause it to rock. Oh, honestly. I don't know where my mind
goes these days. (chuckles) Why don't you take care of that Spike
problem? A committee, like you said.
burmistrz filozofuje tu nad jakims powiedzonkiem i nie wiem jakby to mozna przetlumaczyc na polski. jakby ktos pomogl to uzupelnilabym swoje tlumaczenie Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agata
Chosen



Dołączył: 16 Lis 2005
Posty: 3843
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 12:10, 03 Gru 2005    Temat postu:

Spróbujemy się z tym zwrócić do specjalistów.

Ja jeszcze chciałam zwrócić na błąd, który robią chyba wszyscy z rozpedu tłumacze w tym odcinku.
Spike po koniec swojej przemowy do Buffy i Angela mówi:
I may be love's bitch, but at least I'm man enough to admit
it.
To wcale nie znaczy: Kocham sukę, on nie mówi: I maybe love bitch, ani nic w tym rodzaju. Be someone's bitch to kolejny trudno przetłumaczalny zwrot. Tutaj Spike mówi ze jest love's bitch - dlatego jest w takim stanie, z powodu miłości. Potem mógłby powiedzieć, w dalszych sezonech, że jest Buffy's bitch
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum 1630 Revello Drive Strona Główna -> Buffymania Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
Strona 1 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group, Theme by GhostNr1